ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA
DOI:
https://doi.org/10.46961/jip.v1i1.22Keywords:
penyuntingan mekanik, novel terjemahan, bahasa IndonesiaAbstract
Tujuan penelitian ini antara lain: (1) untuk menjelaskan proses penyuntingan naskah novel terjemahan; (2) untuk menjabarkan kesulitan/kendala dalam menyunting naskah novel terjemahan; dan (3) untuk memberikan solusi untuk menghadapi kesulitan/kendala yang ada. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan metode descriptive analysis. Artinya, peneliti menyunting naskah, menjabarkan prosesnya, mengidentifikasi masalah yang muncul, dan memberikan alternatif solusinya. Hasilnya, tahapan penyuntingan mekanik yang dianalisis meliputi penerjemahan dan penyuntingan kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi tersebut dibuat karena banyak ditemui kesalahan dalam menerjemahkan kata, frasa, dan kalimat. Kesulitan yang dihadapi penerjemah yang juga menjadi kendala bagi peneliti sebagai penyunting adalah
Â
(1)Â ketidakjelasan makna kata, frasa, dan kalimat, (2) kesulitan mencari padanan kata, frase, dan kalimat, (3) baik penerjamah dan penyunting kurang menguasai kata-kata berbudaya tempat naskah sumber itu berasal, (4) pengaruh bentuk dan jenis kata, frasa, dan kalimat bahasa sumber, dan (5) pengaruh bahasa sumber. Kesulitan tersebut dapat diatasi dengan cara: (a) Melihat naskah sumber dan membandingkannya dengan naskah terjemahan yang akan disunting; (b) Mempelajari teknik penyuntingan naskah terjemahan; (c) Menguasai tema dan memiliki pengetahuan dari naskah terjemahan tersebut; (d) Berkonsultasi dengan penerjemahnya langsung; dan (e) Jika memungkinkan, juga dapat berkonsultasi dengan penulis naskah aslinya.References
Budiono,​ Metode​ Kualitatif:​ Teori dan Aplikasi untuk Bisnis dan Ekonomi.​Yogjakata:​AMP YKPN, 2001
Dendy​ Sugono.​ 1994.​ Berbahasa Indonesia​ dengan​ Benar. Jakarta: Puspaswara
Eneste, Pamusuk. 2005. Buku Pintar Penyuntingan Naskah. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Suprina​ Frazier.​ My​ Lover​ My Friend.​Diakses​ pada​ link http://usc-mank.tripod.com/suprina-frazier.html​19​Januari​2008, 10:10
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Kemdiknas. Kamus Besar​ Bahasa​ Indonesia (KBBI) Offline Versi 1.3
Trimansyah, Bambang. 2009. Taktis Menyunting Naskah. Jakarta: Maximalis
Sumber Internet
http://www.anneahira.com/tu gas-editor.htm, diakses 20 September 2011, 20:44
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
The Authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to Jurnal Ilmiah Publiprenuer and Politeknik Negeri Media Kreatif, Indonesia as the publisher of the journal.
Copyright encompasses exclusive rights to reproduce and deliver the article in all form and media, including reprints, photographs, microfilms, and any other similar reproductions, as well as translations. The reproduction of any part of this journal, its storage in databases and its transmission by any form or media, such as electronic, electrostatic and mechanical copies, photocopies, recordings, magnetic media, etc. will be allowed only with written permission from the Jurnal Ilmiah Publiprenuer and Politeknik Negeri Media Kreatif, Indonesia.
Jurnal Ilmiah Publiprenuer and Politeknik Negeri Media Kreatif, Indonesia. The Editorial Team makes every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions, or statements be published in the journal. In any way, the contents of the articles and advertisements published in the Jurnal Ilmiah Publiprenuer and Politeknik Negeri Media Kreatif are the sole and exclusive responsibility of their respective authors and advertisers.
Statement of Authenticity and Manuscript Copyright can be downloaded: here
After filling in the statement letter, please attach it as the supplementary file submission or send via e-mail: [email protected]